Friday, January 22, 2010

Ragini: Tu raja ki raj dulari

Now that I have been gently reprimanded by my Guruji for being too cerebral (see comments of previous post), I seek redemption in this post :)

Here is ragini, a folk-music form, from Hariyana. Most raginis are centered around events/stories and are musical descriptions of the same. This is a very fundamental, a very earthy music. Lyrics are important here, but not in the way they are in Ghazal(its HR!). This ragini describes Shiva warning Parvati of unpleasant consequences, if Parvati's imagined marital endeavors fructify. Don't forget this is 'Shiva-the-jat' of haryana, he aint gonna talk Vigyan Bhairav tantra in this land :).

Do watch the video with its beautiful visuals, and of course even more beautiful lyrics! This is not for you if you are faint hearted or under 18 (in that case you would need adult supervision).

I have also put up the lyrics which have been copied from here, the English uttar-mimansic translation is of yours truly.









तू राजा की राज-दुलारी, मैं सिर्फ लंगोटे वाला सूं (हूँ का हरियाणवी बोल)
भांग रगड़ के पिया करूं मैं, उंडी (कटोरा) - सोटे (दंड) वाला सूं
You sport Tag Heuer and wear Estée Lauder, I a street hoodlum, who just got a mug shot
I partake controlled substances, with possessions far and few

तू राजा की छोरी सै, मेरे एक भी दासी दोस्त नहीं
शाल दुशाले ओढ़न वाली, म्हारे कम्बल तक भी पास नहीं...
You a wine glass socialite, I a lonesome antisocial
You wear cashmere, I naturist by compulsion

तू बागां की कोयल सै (है) अढे (यहाँ) बर्फ पड़े, हरी घास नहीं
किस तरयाँ (तरह) दिल लागेगा तेरा, सतरा चौ प्रकाश नहीं
In your centrally heated room u do karaoke, I a destitute
There is no glitter of Manhattan here dear, power cuts abound

किसी साहूकार के (यहाँ 'से' के अर्थ में प्रयुक्त) ब्याह करवाले, मैं खाली सोटे वाला सूं.
Marry an i-Banker lady, raise kids in east coast, I am eternally broke

मैं धूनी तपा करूँ, तू आग देख के डर जायगी,
रंग घोल के पिया करूं, मेरा राग देख के डर जायगी
My Life is not so Rosy, my Rosy, fears it has plenty
My cannabis induced ecstasy, is the stuff which horror movies are made of

सौ सौ साल पड़े रहे जल में, तू नाग देख के डर जाएगी.
तांडव नाच करे बन में, रंग राग देख के डर जायगी
O'Beauty, I am a beast, fear and trepidation my companions
My free-style vacillation is no Flamenco

तने (तुझे) जुल्फां (ज़ुल्फ़) वाला छोरा चाहिए (यानी मोडर्न),
मैं लाम्बे (लम्बे) चोटे (जटा) वाला सूं.
Prince charming, well-groomed, with chic hair-do is what u need
A ruffian with head lice is not what girly dreams are made of!



PS1: reminds moi of a sanskrit subhashit, स्वयं पञ्चमुखः पुत्रौ गजाननषडाननौ दिगम्बरः कथं जीवेत् अन्नपूर्णा न चेद्गृहे (5 mouthed himself, sons having 6 mouths/elphant mouths, how would digambar(shiva) live, if annupurna(parvati) wasnt in his home? ;)

PS2: Ok,So what if Shiva dint expound VBT here, every HR-SRTC bus has many live Bhiarvas which can offer u shaktipat anytime ;)

PS3: Who cares about Shiva, when Krishna chose Haryana to sing Gita :) :) :)

10 comments:

Chandrahasa said...

the english translation is beautiful.... can u please tell me what shaktipat means?

I said...

Glad you liked it. Well, actually shakitpat has many layer of meanings, in the traditional sense. Most general being transmission of deeksha(transformative-energy), from guru to disciple. Here is what wikipidiea says: http://en.wikipedia.org/wiki/Shaktipat

Ofcourse in the context of this post, it was just a friendly jibe :)

Chandrahasa said...
This comment has been removed by the author.
Chandrahasa said...

thank you for patiently replying to my query :-)

sleekyphones said...

a very promising translation.. keep it up

Anonymous said...

Its almost like Parvathi's translation/interpretation of the whole thing...

Jat Ram said...

ke kar diya dabi, ghani ee galti s teri lyrics mein .. theek kar le ..
dhyaan t sun ragni ne .. dhyaan la k ....

jat ram

Anonymous said...

man.. this is awesome translation.. I understand this is not literal translation but you have very beautifully made your point.. I was dumb struck by the beauty of this work.. kudos

Nirmal

Aman Wadhwa said...

The English translation is indeed beautiful :)

Amazing job!

Anonymous said...

nice translation into english.
two corrections:
सतरा चौ प्रकाश नहीं
it actually is "shatranj chaupad taash nahin"

सौ सौ साल पड़े रहे जल में
"sau sau naag pade re gal (neck) mein"